请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

nba球员粤语 [ - ] NBA球员粤语译音

2024-08-30 0:03:42 篮球直播金 封展

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于nba球员粤语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍nba球员粤语的解答,让我们一起看看吧。

NBA林书豪会说中文吗?

林书豪会说中文。林书豪曾在哈佛大学曾学习相关课程来提高汉语书写能力,会说普通话但不会说粤语。

林书豪(Jeremy Shu-How Lin),1988年8月23日出生于美国加利福尼亚州帕罗奥图(Palo Alto, California),美国职业篮球运动员,司职控球后卫,毕业于哈佛大学,效力于NBA多伦多猛龙队。

2006-2010年,林书豪效力于哈佛大学篮球队。2010年,林书豪参加2010年NBA选秀并最终落选。

是的,NBA球员林书豪可以说中文。他出生在美国,但是他的家庭背景是台湾人,所以他从小就学会了中文。林书豪曾经在中国打球,并且在中国的媒体采访中流利地使用中文交流。他也经常在社交媒体上用中文与粉丝互动。所以,可以说林书豪是一个中文流利的NBA球员。

NBA中被称为小皇帝的是谁?

NBA中被称为小皇帝的是:勒布朗·詹姆斯勒布。

朗·詹姆斯(1984年12月30日—),美国职业篮球运动员,司职小前锋,效力于NBA骑士队。

个人档案:

中文译名:勒布朗·詹姆斯、勒邦·占士(粤语译名)全名:勒布朗·雷蒙·詹姆斯(LeBron Raymone James)

绰号:小皇帝(英文绰号King,来源于英王詹姆斯钦定圣经 King James Version of the Bible)、LBJ(英文全名简写)勒布朗·詹姆斯

星座:摩羯座

血型:O

选秀:2003年第1轮第1顺位

位置:除中锋外的任何位置 (习惯打小前锋)

nba球员粤语 [ - ] NBA球员粤语译音

克里斯-安德森的资料是什么?

克里斯·安德森(Chris Andersen,1978年7月7日—),美国NBA篮球运动员。现效力于迈阿密热火队,担任中锋位置。因其花哨的纹身、出众的弹跳、霸气的封盖而被球迷冠以“鸟人”称号。他的篮球生涯充满故事,从NBA选秀落选,到在中国CBA征战,从吸毒被NBA禁赛两年,到30岁在掘金一飞冲天,可称得是NBA中“浪子回头”的最佳楷模。

外号:鸟人

粤语名称:基斯·安达臣

位置: 大前锋 /中锋

球队: 迈阿密热火

中国网友给NBA球员取的外号,有哪些用英文翻译后很逗?

谢邀!英文不好,实在不敢翻译,不过前些日子,有美国网友英译了中国网友给NBA球员起的外号,个人感觉还挺好玩的。下面我们就来看看美国网友是怎么翻译我们中国网友取的外号。

小皇帝 "The Little Emperor"

帮主 "Gang Boss"

大胡子 "The Big Beard",景德镇镇长 "The Mayor of Jingdezhen"

萌神 "Sprout God"

威少 "Wei Dude"

答案 "The Answer"

飞猪 "The Flying Pig"

妖刀 "The Demon Blade"

佛祖 "The Buddha"

蜗壳 "Snail Shell"

关键先生"Mr. Crucial"

石佛 "The Stone Buddha"

大鲨鱼 "The Giant Shark"

书包杜 "Schoolbag Du"

狼王 "King of the Wolves"

德鲁大叔"Uncle Drew"

德国战车, "The German Panzer Tank"

真理 "The Truth"

风之子 "Son of the Wind"

法国小跑车, "The Little French Sports Car"

甜瓜 "Melon"

大梦"The Big Dream"

表妹 "Younger Female Cousin"

玫瑰"Red Jade"

典韦"Dian Wei"

神经刀"The Nerve Knife"

泡椒 "Pickled Chili Pepper"

马政委 "Marburyist Political Commissar"

大帝 "The Great One"

八贤王 "The King of Eights"

浓眉 "The Thick Brow"

莫文蔚 "Karen Mok"

九妹 "The Ninth Sister"

小钢炮"The Little Cannon"

囧神 "Gaffe God"

字母哥 "Letters Bro"

那么机智的球迷们,你们知道这些外号对应的球星是谁吗?

感谢邀请。中国文化,特别是语言文化博大精深,别的语言和中文互译的时候经常会产生文化上的距离,这是不可避免的,所以翻译分为三个层次。

最浅显的层次就是在不了解文化背景的情况下,生硬地直接把每个字翻译成目标语种,然后拼凑起来。比如某热爱中国文化的美国博主,就曾把SB这个词翻译成“silly cunt”。这种直接带生殖器的翻译无疑是粗鄙的,更合适的翻译应该是“silly 碧池”,这样不仅更形象地贴近SB这个词的本意,而且在首字母缩写上能让外国人看懂。

中间的层次就是了解了该语种的文化,然后根据自己对两种文化的了解,用目标语种更能接受的梗、典故、说话方式给翻译出来。这也是目前绝大多数翻译家的水平。

最高层次的翻译大家,例如傅雷、季羡林这种的。本身文学造诣就很高的大师,让他们单独出作品都没问题。拿外文翻译中文,可以用中国观众直白地明白作者的意思。在把中国枯燥抽象的古诗词翻译成外文的时候又可以让外国观众叹为观止,这种几十年一遇的大家实在可遇不可求。

回到NBA绰号这个问题上来,这个美国的砖家多数翻译的确还不错,需要肯定。但热爱归热爱,他显然是个半吊子。有很多例子,比方说乔丹的“gang boss”就莫名其妙,当时NBA里只有活塞队才配叫“gang”。所以在这里给“乔帮主”翻译成“教父”可能会更贴切点。

再比方说哈登的那个“景德镇镇长”的绰号。

景德镇产瓷器,而哈登的绝学“碰瓷”让人闻风丧胆。于是二者联合起来就成了一个梗。不过问题是“碰瓷”这个词是中国华北地区的民间“俗语”。别说美国人,就是南方人可能都不懂“瓷”和骗犯规有什么关系。

所以在这里,用一下英语里的“extortioner(敲诈者)”、“troll(钓鱼执法)”、“racketeer(骗子)”可能更形象点。

但是这么说的话,第一显得充满了恶意、第二没有了诙谐幽默的调侃的感觉,还需要翻译大家来润笔。

其实这不只是NBA起外号的问题,这个问题同样出在其他很多方面,比如电影里。粤语很多梗连说普通话的人都get不到笑点,就更别说翻译成英文了。我们国家不是没有好作品,往往在翻译上吃了大亏,让本来挺深刻的东西,在老外评委眼里看得太cheap了。

到此,以上就是小编对于nba球员粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于nba球员粤语的4点解答对大家有用。